『新基督山伯爵电影』介绍:
影片《基督山伯爵》哪个版本最经典??
1、相对来说杰拉尔·德帕(pà )迪约版比较(❗)好。最老的版本缺少了唐格拉尔这个最主要的反派,精彩程度打折;好莱(🍲)坞(wù )版(bǎn )完全是瞎掰,几(🚷)乎糟蹋了这部经典之作。
2、我个人认为法国的《基》比较好, 法国影片明显忠于原著,而且力图从每个细节再现十九(📴)世纪(jì )的法(fǎ )国,无论是马(📗)车,房(fáng )子还是服装,甚至连(lián )餐具(jù )都十分讲究(jiū )。
3、有哇,1999法语版热拉(lā )尔·德帕迪约演的(de )最(🔩)(zuì )经典,我看过。
4、所以我推荐你看1998年版,它是(shì )法国/德国/意大利 合拍的(de ),片长7小时(shí )左右,没错就是(😬)7小时左右。
电(diàn )影《基督(dū )山伯爵》最新版本都是谁演的(🆒)
1、《新(xīn )基督山伯爵》的演员阵容或许不算豪华,男主角詹(🌠)(zhān )姆斯·卡(kǎ )维(wéi )泽从配角晋升为主角,这在他(tā )的作(🗡)品《黑洞频率》、《细(xì )细的红线》和《天使(shǐ )之(🚜)眼》中并未展(zhǎn )现出主角(jiǎo )风采(🤼)。他的晋升表(⏱)明了他具备(🚲)足够的实(🌿)力,让(ràng )我们期待他在本片中(zhōng )的表现。
2、英文别名:The Count of Monte Cristo基(🍨)督山伯爵法国电(diàn )影版剧照 资源类型:DVDRip 版本:中法双语(全4集(☔))发行时间:1999年 演员(⏲)(yuán ):(🕋)热拉尔·德帕迪约 Gerard Depardieu 地区:法国 语(yǔ )言:普通话(📋),法(fǎ )语 内容提(tí )要 该片根据(jù )法国著名作家大仲马的同名长篇(🎮)小(xiǎo )说改编,描写的是法国波(🥉)旁王(wáng )朝时期发(fā )生的一个(gè )报恩复仇的故事(🈚)。
3、小说中为数不多的下层(🗜)人物(wù )也不(bú )见得更好:卡(kǎ )德鲁斯和他的妻(qī )子(🥧),以(yǐ )及贝内德托,都(dōu )是像维尔(🔭)福和唐格拉斯那样的罪犯(fàn )。从思想上(👴)说(shuō ),大仲(zhòng )马正是(shì )在这里与《巴(bā )黎的秘密》、《流浪的犹太(tài )人》截然不同(🈚)。他提出的解决办法是不一样的,有梦想(xiǎng )的性质。
4、通俗历史小说《基督山伯爵(jué )》为法(🦔)国(guó )著名作家大(dà )仲马的(🎿)代表作,中国(🏓)也有一部这(zhè )样的影视作品,改编自《基督山伯爵》(其实就是照搬,当然不是前一(yī )段特别火的《琅琊榜(🙈)》,其实它也是抄(🧢)袭的(🛂)《基督山伯爵》,如果你(👣)看过肯定看出来剧情(qíng )的相似之处),我(🐼)要(yào )说的(🍌)是,电视剧《传(chuán )奇之王》。
5、而第二版的导演雷尼·哈林说:“由于1973年的影片是世界(jiè )上最著名的(de )恐怖电影,所以他们(制(zhì )作公司MorganCreek)认为前(🏏)传的关键就是要绝对忠实于(yú )1973年的原作。他们希望影片能取得绝对(duì )的成功,并且要(💗)包(💖)括原(👱)作的所有要素。我想这就是他们对以前的剧本和影片((🤔)保(bǎo )罗施瑞(🍅)德拍摄的)不满意的原因。
6、应该是大仲马的(de )《基督山伯爵》改(🕊)编电影。电影版《基督(dū )山伯(bó )爵》至少拍过(🏳)5次不止。你说很老的版本。估计是(🌋)61年(😂)克劳特·乌当-拉哈导演(yǎn )的《基督山伯(🌌)(bó )爵》(Le Comte de Monte Cristo 1961),在(⏩)国内上映过,孙道临、毕(bì )克等经典配音。
电影新基督山(shān )伯爵与原(⏫)著情(🚷)节上的区别
电影版本(běn )跟原著不(bú )一样。跟绝大部分改编小说(shuō )的电影一样,《基督山伯爵(jué )》为了(🧟)适应电影的时间控制、场景布置等问(wèn )题,也有不小的改(gǎi )动。毕竟书页上和(hé )荧幕表现东(📔)西的难度不一样。
是的,美国电(💩)影版(bǎn )基督山伯爵和原著有很大出入。唐格拉(🤛)尔在(zài )原(yuán )著里是法老号船上的会计(jì ),是典型(xíng )的阴沉惟利是图暗地泼坏水的人(rén )物(wù ),在《新(🌻)基督山伯爵(jué )里(lǐ )》唐格拉(🉐)尔变成船上的大副,性(xìng )格也由(yóu )笑(xiào )里藏刀转为大咧(🛍)咧(🙅)流氓一般(bān )的人物(wù )了。
原著比电影精彩(cǎi )很多倍 原著(👋)中有人物的心理描写和男主角在报仇中(🐬)所用到的各种手段(duàn ),真(zhēn )是相当精彩(cǎi ),感觉让(🙀)人更加沉迷(mí )。而且(qiě )原著中后来(🤪)还有一个女主(zhǔ )角(jiǎo )登场,人物(wù )繁多 而电影却为了在2个小时内描写出主(🐆)要情(🍭)(qíng )节,舍(shě )弃(qì )了(le )许多场景和(hé )任务,感觉很多(duō )地方太过僵硬,跳转(zhuǎn )得太急。
《基督山伯爵》原(🐸)(yuán )著故(gù )事情节则复杂的多,穿插了不少的(de )`人物与故事,而这(zhè )些人物与故事(shì )则又(yòu )是为主线来服务的。也许过于庞(páng )大的人(🏤)物(🎆)系统,导致了最(zuì )后故事结局的牵强(🛐)。具体就(jiù )不细说了。总之,整部书还是不(bú )错(🍃)的。
原著在主(zhǔ )线(🍎)和(🔂)支线上比任何一个版本的电影都细致的多。这本书在情(qíng )节上基本无敌(dí )了,一直希望能完全按照原著拍成长篇连续剧,拍(pāi )成电影难免要删减,至今没看到过满意的电影或(🏝)(huò )电视剧版本(běn )。当然如果没看原(🚸)著(🛏)先看电(diàn )影,还会觉得(🦖)电影可以一(yī )看,但看过书再(zài )看电影,基本(🏯)就觉得没法(♟)看了。
其(qí )实这就是(shì(🐽) )一部《基督山伯爵》的中国化(💎)版(🎀)本。当然,不是简简单单(🥏)的蹩(bié )脚山寨(zhài ),里面加入了一些很有趣的新(xīn )颖的要素(sù )——用《基督(dū )山伯爵》的剧情模式来(👶)套用中国式的(⏰)故事人物,表达中国式的感情思想,以(yǐ )及借用民国上海的背景来讽刺映射当下中国现实(🔦)。